各国IP概况情报站之美国专利篇(二)


  1. 专利授权条件:新颖性(Novelty)和非显而易见性(Non-Obviousness)
只有符合美国专利法律中对专利所定义(as defined in the patent law)的新发明,才可被USPTO授予专利权利(patentable)。此法针对拒绝授予专利权(cannot be patented)之情形做出(provide)如下规定:
“(1)要求受到保护的发明(Claimed invention)在其有效提交日期(Effective filing date)之前已由他人获得专利权(be patented),在印刷出版物中(in printed publication)被阐述(be described),供公众使用(in public use),出售(on sale)或以其他方式(otherwise)向公众公开(be available to the public)” 或
“(2)要求受到保护的发明在(包括在美国)已公开的专利(Patent issued [by the U.S.])中或在(包括在美国)已公开(be published)或认为已公开(deemed to be published)的专利申请(Application for patent)中已有相应记载。其中,该专利或申请(视情况而定)(as the case may be)指向(name)了另一位不同的发明人,其已在该申请人有效(effectively)提交(file)要求受到保护的发明之前有效地提出了另一份在先申请。”

除上述专利授权禁止条款(Patent prohibition)(1)和(2)之外,在美国专利法律中还存在某些(limited)专利法律免责条款(Patent law exceptions)。值得注意的是(notably),免责条款可能适用于(apply to)“在要求受到保护发明的有效提交日期(Effective filing date)之前一年或更短的时间内(1 year or less)所做出(make)的披露(Disclosure)”,但仅当(but only if)“披露(disclose)是由发明人(Inventor)或联合发明人(Joint Inventor)或由获得(obtain)……发明人或者共同发明人所拥有专利客体(Subject matter)的其他人(another)所做出”。

在专利授权禁止条款(1)中,术语(Term)“以其他方式向公众公开”(“otherwise available to the public”)是指(refer to)所要求保护发明的其他类型公开(Other types of disclosures),例如学术会议(Scientific meeting)上的口头报告(Oral presentation),贸易展览会(Trade show)上的演示(Demonstration),演讲(Lecture)或讲话(Speech),抑或在电台脱口秀节目(Radio talk show),YouTube™视频(YouTube™ video),网站(Website)或其它使用线上材料(On-line material)所发表(make)的声明(Statement)。

关于要求保护发明的有效提交日期(Effective filing date):该术语(Term)出现(appear in)在专利授权禁止条款(Patent prohibition)(1)和(2)中。对于作为包含(contain)所要求保护专利客体(Claimed subject matter)第一申请(First application)的美国非临时专利申请(U.S. nonprovisional patent application),术语“要求受到保护发明的有效提交日期”(“Effective filing date of the claimed invention”)是指(mean)该美国非临时专利申请的实际提交日期(Actual filing date)。对于已要求(claim)相应在先提交的(corresponding prior-filed)美国临时申请(U.S. provisional application)之权益(Benefit)的美国非临时申请,“要求受到保护发明的有效提交日期”可以是在先提交的(prior-filed)临时申请的提交日期,而该临时申请已提供(provide)了对于要求保护发明的充分描述(sufficiently describe)。同样(similarly),对于作为在先提交的美国临时申请之延续(continuation)或分割(division)的美国非临时专利申请,“要求受到保护发明的有效提交日期”可以是充分描述(sufficiently describe)要求保护发明的非临时申请(在先)提交日期。最后,只要某外国专利申请(Foreign patent application)充分描述了所要求保护的发明,“要求保护发明的有效提交日期”也可以是此项提出(claim)外国优先权(Foreign priority)的外国专利申请的(在先)提交日期,。

即使(even if)欲获得专利权(sought to be patented)的客体(Subject matter)没有被现有技术(Prior art)确切地显现(be exactly shown)出来,并且与已知的(already known)最相似事物(Most nearly similar thing)存在(involve)一个或多个差异(Difference),但如果差异显而易见(obvious),此专利申请依然(still)会被驳回(be refused)。欲获得专利权的客体必须相较于在之前已经被应用(have been used)或阐述(have been described)的客体具有充分的异同(sufficiently different),而此异同即使对于本发明相关技术领域(in the area of technology related to the invention)的普通技术人员(Person having ordinary skill)来说也被认为是(said to be)非显而易见的(non-obvious)。例如,用一种颜色替换另一种颜色(Substitution of one color for another)或改变尺寸大小(Changes in size)的发明通常(ordinarily)是不可被授予专利(not patentable)。

  1.  可授予专利权之客体
美国专利法律规定(specify)了可申请专利之客体(Subject matter that can be patented)的一般领域(General field)以及可授予(be obtained)专利的条件(Condition)。

在法律用语(Language of the statute)中,“创造(invent)或发现(discover)任何新颖的(new)和有用的(useful)过程(Process)、机器(Machine)、制造品(Manufacture)、物质组成(Composition of matters)或其任何新颖和有用改进(new and useful improvement thereof)的人”,可以根据相关法律条件和要求(subject to the conditions and requirements of the law)“获得(obtain)专利”。在法律领域(by law),“过程”(“Process”)一词被定义(be defined)为过程(Process),行为(Act)或方法(Method),主要涵盖工业或技术过程(Industrial or technical progresses)。在法规中(in the statute)使用的“机器”一词无需解释(Explanation)。术语“制造品”(“Manufacture”)是指(refer to)人工制品(Articles that are made),包括所有制造的物品(Manufactured Articles)。术语“物质组成”(“Composition of matter”)涉及(relate to)化学组成(Chemical composition),并且可以包括化学成分混合物(Mixture of ingredients)以及新的化合物(Chemical compound)。这些客体的类别(Class)实际上包括(include)由人类所创造的(made by man)几乎所有事物(practically everything)以及产品的制造过程(Process for making the products)。

于1954年通过的《原子能法案》(The Atomic Energy Act of 1954)排除(exclude)了对于仅(solely)用于核子武器(in atomic weapon)的特殊核材料(Special nuclear material)或原子能(Atomic energy)利用(Utilization)的专利权授予(Patenting of inventions)。参见42 U.S.C 2181 (a)。

专利法律规定(specify)客体必须是“有用的”(“useful”)。就此而言(in this connection),术语“有用”是指(refer to)该客体具有有用的使用目的(Useful purpose)并且还包括(include)可操作性(Operativeness)的条件(Condition),无法通过特定操作(operate)而实现预期目的(perform the intended purpose)的机器将不被认为是有用的,因此(therefore)将不会被授予(grant)专利。

司法体系对法规(Statute)的解释(Interpretation)明确界定(define)了可以申请专利的客体(Subject matter that can be patented)领域(Field)的边界(Limits)。因此(thus),自然法则(Laws of nature)、自然现象(Physical phenomena)和抽象概念(Abstract ideas)均被认为(have been held)是非可授予专利之客体。

仅根据想法或建议(upon mere idea or suggestion)将无法取得(obtain)专利权。如前所述(as has been said),专利会被授予给一种新型机器,而并非被授予给有关此新型机器的想法或建议。申请人需要(be required)就用来申请专利的实际机器或其他客体提供完整描述(Complete description)。
 
  1. 可授予专利权之主体
根据相关法律,发明人(Inventor)或发明人已转让(assign)或有义务转让(under an obligation to assign)发明的所有人可以申请(apply for)专利,但存在某些(certain)例外情况(Exceptions)。如果发明人已过世(be deceased),则可由其法定代表人(Legal representative),即遗产(Estate)的管理人(Administer)或执行人(Executor)提出(made)申请。如果发明人在法律上(legally)无行为能力(be incapacitated),则可由其法定代表人(例如监护人)(e.g., Guardian)提出专利申请。如果发明人拒绝申请专利或已失踪(cannot be found),则其他联合发明人(Joint Inventor)可以代表(on behalf of …)未签名的发明人(Non-signing inventor)提出申请。

如果一项发明由两个或两个以上自然人(two or more persons)共同(jointly)完成,他们将作为共同发明人(as joint inventors)一同申请专利。出资人(Person who makes only a financial contribution)并非共同发明人,也不能作为发明人加入本申请(be joined in the application)。事关发明人遗漏(erroneously omit an inventor)或发明人错误指定(erroneously name a person as an inventor)的疏忽(Innocent mistake)之情形可被纠正(correct)。

专利法律禁止(be prohibited)USPTO的政务官(Officer)和事务官(Employee)申请(apply for)专利或以直接抑或间接方式(directly or indirectly)取得(acquire)专利,除非(except by)其通过继承(inheritance)或遗赠(bequest)取得任何专利或任何专利所附带的任何权利或权益(any right or interest)。

 咨询电话:010-82294888 电话:+86 (0)10 8229-4888

邮箱: info@voson.com 


北京市西城区西直门外大街112号阳光大厦206B室  

©2010 北京沃尔森国际知识产权代理有限公司版权所有   京ICP备05072953号-1   京ICP备05072953号-2   京ICP备05072953号-3