
外国人眼中的中国知识产权
China plans to pour some 2 trillion yuan (£197bn) into the development of technologies to overcome water pollution of its water resources. The planned investment, announced in China Securities Journal citing China’s Ministry of Environmental Protection, will go towards water treatment technologies such as recycling and membrane technology. (China to fight water pollution with technology investment, by E&T Magazine)中国计划投资约2万亿元人民币(约合1970亿欧元)用于发展克服水资源污染问题的技术。据中国证券报报道,中国环境保护部门宣布,这项计划中的投资将用于水再生技术、膜技术等水处理技术。(“中国加大科技投资应对水污染难题”,工程与技术杂志)
Comments:
The number of people living in China accounts for about a fifth of the overall global population, however, the country only has about 7 per cent of global water resources. It’s urgent for China to set goals to improve its water quality by investing in hi-tech development. We’re expecting technologies playing a really helpful role here.
点评:
生活在中国的人口数约占全球人口总数的1/5,但中国的水资源却只有全球水资源总量的7%左右。设定提高水质的目标,加大对高新技术的研发投资,对中国而言迫在眉睫。我们期待更多拥有知识产权的创新成果在这里能够尽快发挥作用。
Dongfeng Motor Group Co Ltd announced that it and the French government would inject 800 million euros ($1.10 billion) each into the troubled French carmaker as part of a 3 billion euro plan to rescue the loss-making firm. (China's Dongfeng to invest $300 million in technology centre, by Reuters)
东风汽车集团股份有限公司日前宣布,将与法国政府合作,分别注资8亿欧元(合11亿美元)于陷入困境的标致雪铁龙集团,作为其挽救该公司的30亿欧元计划的一部分。(“中国东风投资3亿美元打造技术中心”,路透社)
Comments:
Expansion of the technology centre in Wuhan in central China, to be completed in 2016, would lay a foundation for Dongfeng to develop advanced technologies to boost its indigenous passenger vehicles. International cooperation in areas including research and distribution in other markets would drive the company go faster and further overseas.
点评:
东风集团在武汉扩建的技术中心将于2016年完工,将为东风集团开发先进技术以提高本土乘用车发展奠定的坚实基础。在研发和市场销售等领域开展跨国合作,也将推动东风集团在国际化道路实现更快的发展。